以文本方式查看主题

-  宇式情歌  (http://philsong.fans/bbs/index.asp)
--  □→『一言难尽』  (http://philsong.fans/bbs/list.asp?boardid=22)
----  笑死人的中国片英文翻译[转帖]  (http://philsong.fans/bbs/dispbbs.asp?boardid=22&id=9463)

--  作者:飞妃儿
--  发布时间:2003-10-16 20:53:22
--  笑死人的中国片英文翻译[转帖]
【看中国报道】 《farewell my concubine》——再见了,我的小老婆 (这可是《霸王别姬》的英文译名啊。)   《seventeen years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》)   《ashes of time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)   《all men are brothers: blood of the leopard》四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)   《chinese odyssey 1: pandora‘s box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶)   《chinese odyssey 2: cinderella》——灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!) 《dream factory》梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)   《steel meets fire》钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)   《third sister liu》第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)   《in the mood for love》——在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)   《womandemonhuman》——女人恶魔人类(《人鬼情》,失恋中的译者)   《from beijing with love》从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)   《flirting scholar》正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?《唐伯虎点秋香》)   《royal tramp》皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?)   《flowers of shanghai》上海之花(pg18?《海上花》)   《a better tomorrow》明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》) 《saviour of the soul》灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》) 《Romatic of Three Kingdoms》 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》)
--  作者:只爱张宇
--  发布时间:2003-10-16 21:01:28
--  
顶~~~~~~~~~~~~~~