以文本方式查看主题

-  宇式情歌  (http://philsong.fans/bbs/index.asp)
--  □→『一言难尽』  (http://philsong.fans/bbs/list.asp?boardid=22)
----  <font color=#DC143C>[求助]浮萍冷蝶,寓意,一干人等,进</font>  (http://philsong.fans/bbs/dispbbs.asp?boardid=22&id=10951)

--  作者:一脚浅拖
--  发布时间:2005-05-19 13:51:12
--  <font color=#DC143C>[求助]浮萍冷蝶,寓意,一干人等,进</font>

在做一个古谚翻译训练,实在是没辙了,帮忙看下下面几句该怎么翻才合适/

1、life is a grindstone that will either polish us up or grind us down . It just depends upon what we are made of

我的翻译是:面对生活的磨练, 强者愈挫愈奋, 弱者苟且偷生

2、Sometimes we are not guilty of the sin of commission or guilty of the sin of omission , but we are guilty of the sin of no mission

我的翻译是:有时违规或失察未必是罪,但不作为必然是罪

3、you cannot throw an egg over in the barnyard and expect it to crow tomorrow

我的翻译是:冰冻三尺非一日之寒

1,3两句,我觉得我的翻译太引申了。第2句,又太不通了,望指教。


--  作者:金属材料
--  发布时间:2005-05-20 19:06:50
--  

第三句翻译时似乎应该强调的是barnyard crow ,

而“冰冻三尺非一日之寒”只把重点放在了tomorrow上,好像不是很妥,

建议直译比较好。


--  作者:金属材料
--  发布时间:2005-05-20 19:27:30
--  

第二句不懂

不过可以试着翻译一下:

有时,我们不以做错事为耻,却只以无事做为羞。


--  作者:金属材料
--  发布时间:2005-05-20 19:28:42
--  

至于第一句,

个人认为还是直译比较好。


--  作者:一脚浅拖
--  发布时间:2005-05-20 21:49:00
--  

金金,太感谢你了。


--  作者:一脚浅拖
--  发布时间:2005-05-20 21:56:15
--  

第3句我直译的话就成这样了:今天在谷场上放个鸡蛋, 别指望明天就能听到鸡叫。图片点击可在新窗口打开查看

说到底还是“冰冻三尺非一日之寒”之意么。图片点击可在新窗口打开查看


--  作者:一脚浅拖
--  发布时间:2005-05-20 22:03:46
--  

我的看法是:原文既是英文古谚,若我等直译,岂不辱没了堂堂中原五千年灿烂文化的博大精深。比如这句A pearl is pain wrapped in beauty,我想应该可以译成“宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来”,金金,你以为呢?


--  作者:金属材料
--  发布时间:2005-05-20 22:24:05
--  

个人认为第三句直译应该是:

你不能把鸡蛋放在谷场上,却希望它第二天能孵出鸡来。强调的是方法的错误,有一点缘木求鱼之意,但也不完全。


--  作者:金属材料
--  发布时间:2005-05-20 22:35:22
--  

A pearl is pain wrapped in beauty.

译的很经典哦!


--  作者:一脚浅拖
--  发布时间:2005-05-21 15:27:20
--  

金金你读过圣经没有?