以文本方式查看主题 - 宇式情歌 (http://philsong.fans/bbs/index.asp) -- □→『一言难尽』 (http://philsong.fans/bbs/list.asp?boardid=22) ---- <font color=#DC143C>[求助]浮萍冷蝶,寓意,一干人等,进</font> (http://philsong.fans/bbs/dispbbs.asp?boardid=22&id=10951) |
-- 作者:一脚浅拖 -- 发布时间:2005-05-19 13:51:12 -- <font color=#DC143C>[求助]浮萍冷蝶,寓意,一干人等,进</font> 在做一个古谚翻译训练,实在是没辙了,帮忙看下下面几句该怎么翻才合适/ 1、life is a grindstone that will either polish us up or grind us down . It just depends upon what we are made of 我的翻译是:面对生活的磨练, 强者愈挫愈奋, 弱者苟且偷生 2、Sometimes we are not guilty of the sin of commission or guilty of the sin of omission , but we are guilty of the sin of no mission 我的翻译是:有时违规或失察未必是罪,但不作为必然是罪 3、you cannot throw an egg over in the barnyard and expect it to crow tomorrow 我的翻译是:冰冻三尺非一日之寒 1,3两句,我觉得我的翻译太引申了。第2句,又太不通了,望指教。 |
-- 作者:金属材料 -- 发布时间:2005-05-20 19:06:50 -- 第三句翻译时似乎应该强调的是barnyard 和 crow , 而“冰冻三尺非一日之寒”只把重点放在了tomorrow上,好像不是很妥, 建议直译比较好。 |
-- 作者:金属材料 -- 发布时间:2005-05-20 19:27:30 -- 第二句不懂 不过可以试着翻译一下: 有时,我们不以做错事为耻,却只以无事做为羞。 |
-- 作者:金属材料 -- 发布时间:2005-05-20 19:28:42 -- 至于第一句, 个人认为还是直译比较好。 |
-- 作者:一脚浅拖 -- 发布时间:2005-05-20 21:49:00 -- 金金,太感谢你了。 |
-- 作者:一脚浅拖 -- 发布时间:2005-05-20 21:56:15 -- 第3句我直译的话就成这样了:今天在谷场上放个鸡蛋, 别指望明天就能听到鸡叫。 说到底还是“冰冻三尺非一日之寒”之意么。 |
-- 作者:一脚浅拖 -- 发布时间:2005-05-20 22:03:46 -- 我的看法是:原文既是英文古谚,若我等直译,岂不辱没了堂堂中原五千年灿烂文化的博大精深。比如这句A pearl is pain wrapped in beauty,我想应该可以译成“宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来”,金金,你以为呢? |
-- 作者:金属材料 -- 发布时间:2005-05-20 22:24:05 -- 个人认为第三句直译应该是: 你不能把鸡蛋放在谷场上,却希望它第二天能孵出鸡来。强调的是方法的错误,有一点缘木求鱼之意,但也不完全。 |
-- 作者:金属材料 -- 发布时间:2005-05-20 22:35:22 -- A pearl is pain wrapped in beauty. 译的很经典哦! |
-- 作者:一脚浅拖 -- 发布时间:2005-05-21 15:27:20 -- 金金你读过圣经没有? |